Новости  Акты  Бланки  Договор  Документы  Правила сайта  Контакты
 Топ 10 сегодня Топ 10 сегодня 
  
14.12.2015

Перевод публицистических текстов

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ «Перевод — самый глубокий способ чтения». Габриэль Гарсия Маркес ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ТЕКСТЫ СМИ» Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и перевод публицистических текстов людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, — как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» — в самом широком толковании этого понятия — следует понимать не только газетно-журнальные тексты т. Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось или же приобрело дополнительный смыслвключив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира. КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ СМИ Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для «пишущей», так и для «электронной» прессы. К ним можно отнести: · новостные материалы хроника событий ; · перевод публицистических текстов · аналитические обзоры на разные темы политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т. Все эти жанрово-тематические разновидности текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Понятно, что каждое из средств массовой информации имеет свои объективные особенности, поэтому каждый из названных выше жанров воплощается в них по-своему. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются независимо от средства массовой информации. Иначе говоря, новостной материал будет всегда отличаться от, например, аналитического обзора, комментария или интервью хотя в телевизионных и радио новостях интервью или комментарий могут стать составной, вернее, «вставной» частью программы перевод публицистических текстов. Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для всех СМИ, существуют разновидности текстов, характерных для одних СМИ, но несвойственных другим. Так, например, редакционная статья является принадлежностью «пишущей» прессы, в частности газеты. То же относится и статьям другого рода — критическим, обзорным и т. В этом смысле Интернет — в чисто техническом смысле «электронное» СМИ — по своим жанровым характеристикам тяготеет к газетно-журнальной прессе. Понятно, что своими особыми жанрами обладают и радио, и телевидение, особенно последнее, где наличие зрительного ряда невероятно расширяет возможности передачи информации и возможности воздействия на аудиторию. Помимо общих для всех СМИ но совершенно особо преломляющихся и воплощающихся жанровых типов, телевидение обладает такими жанрами, как фильм документальный игровойток-шоу в записи и в прямой трансляциителепортрет, теледебаты, прямая трансляция с места события и т. Иначе говоря, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода текстов СМИ не менее важна, чем его перевода семантическая эквивалентность. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу. Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. По-настоящему профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе. Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать: · Высокую перевод публицистических текстов стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. Примеры из англоязычной прессы: Tangible results; an invitation to visit Moscow I London I etc. · Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных перевод публицистических текстов и т. Примеры из англоязычной прессы: A rather pretentious restaurant devoted to the consumption of caviar; his initial reserve began to перевод публицистических текстов his politeness was extraordinary; keeping marauding publishers at bay; he was hilarious as the title character in. · Насыщенность самыми разнообразными реалиями общественной, политической и культурной жизниаллюзиями к литературе, истории, кино и т. Примеры из русскоязычной прессы: Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки»; Союз писателей; маршрутное такси; «спальный район»; коммунальная квартира; перевод публицистических текстов «ревизские сказки»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Бернская конвенция; Лев Толстой — гений, классик, да еще чего-то там зеркало; Аннушка из коммуналки, которая масло пролила. »; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» — все же «самых честных правил» и т. Примеры из русскоязычной прессы: Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» о фильме ; с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет; если перевод публицистических текстов глазами по прилавкам, глаза заболят от обложек веселеньких расцветок. »; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Примеры из англоязычной прессы: Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night. · Широкое использование образной фразеологии идиоматической лексики как литературной, так и разговорной и просторечнойв том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок перевод публицистических текстов также в «деформированном» виде характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику. Примеры из русскоязычной прессы: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый перевод публицистических текстов стерли в порошок; девушки-специи о группе «Спайс герлз» в полном финансовом порядке; тюльпаны «новым голландцам» были ни к чему; потом все трое отойти на обочину исторического процесса; чтобы перевод публицистических текстов свои многочисленные страхи, Хичкок нуждался в сладких пилюлях в виде наград и премий; наш девиз — «каждому здоровому духу — здоровое тело» и т. Примеры из англоязычной прессы: Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC name of company has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises. · Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи — таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованныеметонимия, паронимическая аттракция перевод публицистических текстов в рекламных текстахиносказания, эвфемизмы и др. Примеры из русскоязычной прессы: Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек своей эпохи; жесткое вплетение музыки в ткань фильма; кто все-таки открывает эту форточку в Европу? Примеры из англоязычной прессы: She is a typical field commander about a Перевод публицистических текстов Gardener in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach Irish prime Minister ; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that. · Особая черта письменных текстов СМИ и особая переводческая проблема — газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. Примеры из русскоязычной прессы: Русские подсластили пилюлю; Кто на Рублевке живет? Примеры из англоязычной прессы: Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc. Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном перевод публицистических текстов в идеале хотелось бы видеть перевод публицистических текстов каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на английский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен перевод публицистических текстов кино. Хотя в английском языке и существует малоупотребительное слово «cadres» персонал, работникионо не имеет параллельного значения, связанного с кино. Поэтому буквальный перевод этого заголовка не имел бы для англоязычного читателя ни связи с кино, ни вообще никакого понятного ему смысла. Если подобного решения проблемы найти не удается что бывает довольно частолучше изменить заглавие полностью, сделав перевод публицистических текстов нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста. Список таких примеров можно было бы продолжать до бесконечности, но приведенных иллюстраций вполне достаточно, чтобы понять: с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость. Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать перевод публицистических текстов в переводе. Тем более перевод публицистических текстов для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе а также, возможно, и в прессе на других европейских языкахнетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого перевод публицистических текстов рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста. Этот же принцип по возможности следует применять перевод публицистических текстов при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами — с соблюдением всех параметров эквивалентности. Что касается реалий, названий организаций, должностей и т. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий — то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, просто обязан знать. Поэтому в большинстве подобных случаев выбора эквивалентов перевод публицистических текстов него либо нет вообще, либо он перевод публицистических текстов двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, единственно возможный эквивалент для UN Перевод публицистических текстов Council — это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis — Карибский кризис реже Кубинский кризисдля the House of Commons — Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих молодых переводчиков необходимых знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык проникают обозначения, не соответствующие традиционным перевод публицистических текстов названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется « Central Asia », русскоязычному названию «Ближний Восток» соответствует название « Middle East », а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной традиции нередко называется « Beijing ». Это знание не мешало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме небрежности в лучшем случае или безграмотности некоторых из пришедших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений явными кальками с английского — «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже перевод публицистических текстов, «Беджинг»? Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи « Much Ado About Nothing » или для фразы из журнальной заметки: « What ' s in a nameyou might ask? », нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться к перевод публицистических текстов переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Разумеется, перевод публицистических текстов случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда перевод публицистических текстов самый опытный переводчик может распознать завуалированную «раскавыченную» цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные перевод публицистических текстов цитат перевод публицистических текстов, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations. Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и перевод публицистических текстов эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени перевод публицистических текстов к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. ПЕРЕВОД И ПОНИМАНИЕ К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова — причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Переводчик не должен: — судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению или тому единственному значению, что ему известно либо по первому значению, выделенному в словаре; — безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык в этом случае необходимо проверять значения, коннотации к реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка ; — перевод публицистических текстов непроверенными «сомнительные» случаи и смысловые «неувязки»; — полагаться только на догадки интуицию там, где можно проверить их правильность; — переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми, идиоматическими единицами. Понятно, что некоторые из этих рекомендаций могут быть выполнены только при переводе письменных текстов, однако большинство из них вполне доступны и, безусловно, полезны и для устных переводчиков. Важным залогом верного понимания исходного текста является осознание того, что так называемые «словарные эквиваленты» двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Практически только в одном значении — «предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т. » — значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию «письменный стол» в английском языке соответствуют слова « desk » и « writing - desk ». Причем, как видно даже из немногих иллюстраций, несоответствия смысловых структур характерны прежде всего для наиболее употребительных слов с перевод публицистических текстов кругом значений, употреблений и контекстуальных коннотаций. Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность перевода. Как буквализм, так и чрезмерная вольность перевода могут быть следствием того, что понимание переводчиком текста или его внимание к переводимому материалу ограничивается каким-либо одним или несколькими но не всеми! Так, буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически перевод публицистических текстов целого, каковым является текст. В чрезмерно буквальном, дословном или «пословном» переводе почти не перевод публицистических текстов не быть смысловых, стилистических или иных ошибок, так как переводчик, работающий подобным образом, что называется, «за деревьями леса не видит», т. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания перевод публицистических текстов словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста. В этом случае, передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессивные характеристики текста, исказить его коммуникативную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему. За примерами различного вида «неадекватностей» перевода, что называется, далеко ходить не надо. Наше телевидение, демонстрирующее огромное количество зарубежных теле- и киноматериалов, является неиссякаемым источником переводческих ошибок, вызванных подобными причинами а также нередко и полным отсутствием профессионализма, недостаточным знанием иностранного языка и бедностью фоновых знаний переводчиков. «We seem to be back to square one» из художественного фильма на ТВ. В переводе герой говорит: «По-моему, мы перевод публицистических текстов вернулись в квадрат номер один». Буквальный перевод этой фразы если не искажает ее смысла, то по крайней мере его затемняет. Выражение « to be back to square one » означает «вернуться туда, откуда начали» и, конечно, не должно переводиться как простая последовательность отдельных слов. Thanks to fine weather, the Saturday meeting gate was reasonably good спортивный комментарий. Речь в этом материале идет о скачках, поэтому очевидно, что слово « meeting » нельзя переводить с помощью его «привычных» эквивалентов — «встреча», «собрание», «совещание», поскольку ни одно из этих слов в отношении конного спорта в русском языке не употребляется. Простое слово « gate » означает здесь совсем не то, что в контекстах типа « the garden gate was locked » или « he walked though the gate ». Речь здесь идет о количестве проданных билетов перевод публицистических текстов. Переводчик, который никогда раньше не встречался с таким употреблением слова « gate », разумеется, не обязан перевод публицистических текстов знать никто не может знать всех слов или всех возможных контекстуальных употреблений слов — ни в родном, ни тем более в иностранном языке. Но действительно профессиональный переводчик обязан почувствовать, что привычный эквивалент здесь не подходит и что здесь имеется в виду что-то иное, нежели просто «калитка», «ворота» или «вход». А далее должны включиться интуиция, сообразительность, умение мысленно «увидеть» описываемую ситуацию и представить себе, о чем здесь может идти речь. И конечно, по возможности, нужно проверить свою интуитивную догадку по словарю — или же сразу обратиться к нему в поисках решения проблемы хотя не во всех сложных случаях словари могут помочь и не всегда есть возможность ими воспользоваться. The festival hall at Wartburg Castle was restored to its medieval glory из документального ТВ - сериала « Знаменитые замки Европы ». В переводе прозвучало: «Реставрация вернула фестивальному залу вартбургского замка его средневековое великолепие». В целом предложение переведено хорошо, за исключением того, что слово «фестивальный» никак не соответствует перевод публицистических текстов контексту. В средние века фестивали в том смысле, в котором это слово употребляется в современном русском языке не проводились. Зато проводились различные празднества, пиры и т. Поэтому в данном контексте подошло бы, например, словосочетание «парадный зал» или «пиршественный зал», но никак не «фестивальный зал». Переводчик перевод публицистических текстов здесь об отдельном слове, но не о контексте, в котором оно употреблено. Вообще, отсутствие исторических и культурологических знаний у переводчиков, их вольное или невольное пренебрежение к культурно-историческому фону служат частыми причинами переводческих ошибок. Как, например, в следующем случае: 4. Princess Golitzyne has spent most of her life in emigration из документального фильма. В переводе слышим: «Принцесса Голицына провела большую часть жизни в эмиграции». Все хорошо, кроме того, что знаменитый русский род Голицыных не был ни царской, ни тем более королевской крови что предполагает титул принцессы. Это старинный княжеский род, и женщину, о которой идет речь, по-русски нужно было назвать в крайнем случае княгиней, а точнее, княжной Голицыной будучи дочерью, а не женой князя Голицына, эта дама не могла называться княгиней Голицыной — но таких подробностей переводчик действительно «имел право» не знать. В данном случае для относительно правильного перевода переводчику хватило бы самого поверхностного представления о русской истории и культуре, но он либо не имел даже такового, либо предпочел вообще не задумываться о верности своего перевода, механически выбрав первый же «эквивалент», который пришел ему в на ум благодаря перевод публицистических текстов созвучию слов « Princess » и «принцесса». Elizabeth I was highly intelligent, acutely political and a brilliant linguist из журнальной статьи на историческую тему. Понятно, что « intelligent » означает не «интеллигентный», а «умный», что « political » здесь нельзя перевести как «политический», a « linguist » — как перевод публицистических текстов. Верный перевод этого предложения может выглядеть так: «Елизавета I была очень умна, остро интересовалась политикой и отличалась необыкновенными способностями к языкам». Итак, адекватность перевода подразумевает гораздо больше, чем верно найденные лексические соответствия, и сами эти соответствия зачастую не могут быть верно найдены без учета того широкого спектра факторов и тех рекомендаций, о которых в самом сжатом виде шла речь в данном разделе учебника. МЕСТО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ В ОБЩЕЙ КЛАССИФИКАЦИИ ВИДОВ ПЕРЕВОДА Перевод существует в двух важнейших разновидностях — письменной и устной. Многие исследователи считают их принципиально разными видами деятельности, требующими разных профессиональных навыков, разных видов памяти и разных психологических характеристик. Избегая категоричности, отметим, что при всех различиях в навыках, требующихся письменному переводчику в отличие от устного и наоборот, существует и целый ряд требований перевод публицистических текстов критериев переводческого профессионализма, применимых к обеим категориям переводчиков. Многие из них были упомянуты выше. Кроме того, несмотря на традиционно существующее перевод публицистических текстов переводчиков на письменных и устных, всегда были и, видимо, будут переводчики, успешно совмещающие или чередующие обе эти перевод публицистических текстов конечно, есть случаи неуспешного их совмещения, но ведь и в рамках каждой из этих специализаций нередки примеры профессиональной неподготовленности или даже непригодности! Пожалуй, наиболее «специфической» является квалификация переводчика-синхрониста, и те, кто успешно овладел этой нелегкой специальностью действительно требующей совершенно особых навыков и психофизиологических характеристикредко совмещают ее с работой в других переводческих областях. Каждая из двух основных разновидностей перевода подразделяется на подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого материала. Понятие устного перевода включает в себя: — последовательный перевод переводчик небольших конференций, круглых столов, лекций, переговоров, а также гид-переводчик, линейный переводчик ; — синхронный перевод «нашептывание», перевод в кабине, закадровый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямой трансляции, перевод кинофильмов в зале ; Поскольку тексты массовой коммуникации существуют как в письменной, так и в звучащей форме, перевод в сфере СМИ также присутствует в обеих своих основных разновидностях. Понятно, что письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах где помимо перевода часто используется и реферирование, навык которого для письменного переводчика крайне желателен. Однако, перевод публицистических текстов следует из приведенного перечня видов письменного перевода, некоторые из жанров текстов СМИ, преподносимых аудитории в звучащей форме, тоже могут стать предметом деятельности письменного переводчика. Так, большинство лицензионных видео- теле- и кинофильмов, демонстрирующихся на большом или малом экранах, переводятся перевод публицистических текстов «на слух», а по монтажным листам, т. Устный синхронный перевод кинофильмов в основном присутствует на фестивальных показах и тому подобных мероприятиях. Устный последовательный перевод часто используется в теле- и радиоинтервью, но если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже перевод нередко в «облагороженном», откорректированном перевод публицистических текстов сокращенном виде накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудитории становится слышен или только перевод, или почти только перевод. Если же материал идет в эфир в прямой трансляции, то переводчик не может рассчитывать на редакторскую правку, и цена ошибки может быть велика. В такой ситуации последовательному переводчику, так же как и — во всех ситуациях — синхронисту, помимо всех прочих профессиональных навыков, требуются реакция, сообразительность, находчивость, знание хотя бы общее предмета, о котором может пойти речь, прекрасная кратковременная память перевод публицистических текстов имена, цифры и т. Приведем лишь один пример. », это означает не просьбу и не разрешение повторить сказанное, а безусловное согласие с высказанным мнением. То есть русским функциональным эквивалентом этого выражения может быть что-то вроде «Вот именно! » или «Совершенно верно! Подобных примеров можно привести великое множество, и, как показывает практика, часто именно такие моменты общения становятся проверкой языковой и прочей подготовки переводчика диалогической речи. Иными словами, свои трудности и «подводные камни» есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей — шаг к успеху профессиональной деятельности перевод публицистических текстов. Самое главное — никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык перевод публицистических текстов «в совершенстве» перевод публицистических текстов, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не можетчто все приемы «отрепетированы» и т. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания — в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод — это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил. Теоретические основы методики обучения переводу. Пособие по общественно-политической лексике и официально-деловой лексике. Теория и методы перевода. Назовите важнейшие особенности языка Перевод публицистических текстов приведите примеры. Каковы самые необходимые предпосылки адекватного перевода письменных текстов СМИ? Каковы самые необходимые предпосылки адекватного перевода звучащих текстов СМИ? Проблема понимания и перевод. Речевой этикет и «реакция на ситуацию» в устном переводе.

Карта сайта

1 2 3 4 5 6
  Комментарии к новости 
 Главная новость дня Главная новость дня 
Сонник рыжий мужчина
Сертификат на молочную продукцию
Теремок адреса спб
Расписание автобусов павловская слобода тушино
Методы психологического изучения
Бланк акта на скрытые работы в строительстве
Пинетки крючком мастер класс для начинающих
Дневник производственной практики экономиста заполненный
Список бестселлеров 2015
 
 Эксклюзив Эксклюзив 
Расписание электричек павшино гражданская
Рахит у щенков лечение
Баварский костюм своими руками
Расписание 174 автобуса москва
Поздравления с днем рождения дарье
Renault laguna 2008 технические характеристики
Contigo перевод с испанского